Show simple item record

dc.contributor.advisord'Almeida, Irène Assibaen_US
dc.contributor.advisorBourget, Carineen_US
dc.contributor.authorTadoum, Jean Paul
dc.creatorTadoum, Jean Paulen_US
dc.date.accessioned2012-09-10T20:27:55Z
dc.date.available2012-09-10T20:27:55Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10150/242397
dc.description.abstractThis dissertation focuses on the works of two well-known African Francophone novelists, Ahmadou Kourouma from the Ivory Coast and Mongo Beti from Cameroon. The objective of this study is to look at the influences of African oral traditions and analyze the literary transposition of semantic structures from African languages and cultures into the French language. I utilize Chantal Zabus' explanations of how the process of indigenization leads to relexification, the process by which the authors seek to display their linguistic innovation by attempting to merge their local African languages with the French language. Chapter one introduces the language policies in the Ivory Coast and Cameroon during the colonization and in the post-colonial Africa. It establishes the relationship between the dominant European languages and the local African languages and examines the question of rehabilitation of the African languages. Chapter two examines the impact of the African oral traditions and the use of orality as a writing strategy. Chapter three aims to analyze the process whereby words of African local languages and cultures are semantically incorporated through Les Soleils des Indépendances (1968) and Allah n'est pas oblige (2000) by Ahmadou Kourouma, and Ville cruelle (1954) and Branle-bas en noir et blanc (2000) by Mongo Beti. Chapter four examines the use of stylistic features associated with local African languages by comparing the earlier works of the two authors with their later literary production in order to establish whether there is continuity or not in their writing style.
dc.language.isofren_US
dc.publisherThe University of Arizona.en_US
dc.rightsCopyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.en_US
dc.subjectMongo Betien_US
dc.subjectFrenchen_US
dc.subjectAhmadou Kouroumaen_US
dc.subjectinterférences sémantiquesen_US
dc.titleLes interférences sémantiques dans les oeuvres d'Ahmadou Kourouma et de Mongo Beti: essai d'étude comparativefr
dc.typetexten_US
dc.typeElectronic Dissertationen_US
thesis.degree.grantorUniversity of Arizonaen_US
thesis.degree.leveldoctoralen_US
dc.contributor.committeememberAriew, Robert A.en_US
dc.contributor.committeememberd'Almeida, Irène Assibaen_US
dc.contributor.committeememberBourget, Carineen_US
thesis.degree.disciplineGraduate Collegeen_US
thesis.degree.disciplineFrenchen_US
thesis.degree.namePh.D.en_US
refterms.dateFOA2018-08-14T01:36:41Z
html.description.abstractThis dissertation focuses on the works of two well-known African Francophone novelists, Ahmadou Kourouma from the Ivory Coast and Mongo Beti from Cameroon. The objective of this study is to look at the influences of African oral traditions and analyze the literary transposition of semantic structures from African languages and cultures into the French language. I utilize Chantal Zabus' explanations of how the process of indigenization leads to relexification, the process by which the authors seek to display their linguistic innovation by attempting to merge their local African languages with the French language. Chapter one introduces the language policies in the Ivory Coast and Cameroon during the colonization and in the post-colonial Africa. It establishes the relationship between the dominant European languages and the local African languages and examines the question of rehabilitation of the African languages. Chapter two examines the impact of the African oral traditions and the use of orality as a writing strategy. Chapter three aims to analyze the process whereby words of African local languages and cultures are semantically incorporated through Les Soleils des Indépendances (1968) and Allah n'est pas oblige (2000) by Ahmadou Kourouma, and Ville cruelle (1954) and Branle-bas en noir et blanc (2000) by Mongo Beti. Chapter four examines the use of stylistic features associated with local African languages by comparing the earlier works of the two authors with their later literary production in order to establish whether there is continuity or not in their writing style.


Files in this item

Thumbnail
Name:
azu_etd_12338_sip1_m.pdf
Size:
1.036Mb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record