The UA Campus Repository is experiencing systematic automated, high-volume traffic (bots). Temporary mitigation measures to address bot traffic have been put in place; however, this has resulted in restrictions on searching WITHIN collections or using sidebar filters WITHIN collections. You can still Browse by Title/Author/Year WITHIN collections. Also, you can still search at the top level of the repository (use the search box at the top of every page) and apply filters from that search level. Export of search results has also been restricted at this time. Please contact us at any time for assistance - email repository@u.library.arizona.edu.

Show simple item record

dc.contributor.advisorSaville-Troike, Murielen_US
dc.contributor.authorJacobson, Holly E.
dc.creatorJacobson, Holly E.en_US
dc.date.accessioned2013-04-11T08:48:16Z
dc.date.available2013-04-11T08:48:16Z
dc.date.issued2002en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10150/280112
dc.description.abstractThis study involved the analysis of a corpus of health brochures in Spanish, contrasting the way this particular genre is formed and understood in the United States and Mexico. The corpus is made up of two subcorpora: a collection of health brochures published in the United States (translated from English into Spanish), and a collection of brochures from Mexico (written originally in Spanish). These subcorpora were analyzed and compared from many different angles, providing a comprehensive view of how the texts are structured and organized. Analysis at the microlinguistic level, grounded in Speech Act Theory, shows differences in the linguistic realization of the persuasive interactional goals in the two text types. At the macrolinguistic level, a factor analysis reveals differences between the two text types in terms of the patterning and co-occurrence of linguistic features serving the overall informational and persuasive functions characteristic of the health brochure. These differences are attributed to the interpersonal relations and cultural and social contexts in which the two text types are embedded. A subset of texts from both subcorpora was field tested with the aim of assessing the impact of the two text types on readers, in addition to readers' perceptions of the texts. Fifty-four Spanish-speaking adults from Mexico participated in this part of the study. Field testing involved a three pronged approach: a pretest-posttest protocol, recall protocol, and interviews. Responses provide a look at the brochures from the perspective of the reader, and shed light on the role of the two text types in the Mexican community. Results of both parts of this study contribute to the fields of translation studies, translator training, contrastive rhetoric, corpus linguistics, genre analysis, cross-cultural communication, and health education and communication.
dc.language.isoen_USen_US
dc.publisherThe University of Arizona.en_US
dc.rightsCopyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.en_US
dc.subjectLanguage, Linguistics.en_US
dc.titleTranslation of the health brochure and impact on the target reader: A contrastive analysis of the structural and pragmatic features of texts translated into Spanish versus texts written originally in Spanishen_US
dc.typetexten_US
dc.typeDissertation-Reproduction (electronic)en_US
thesis.degree.grantorUniversity of Arizonaen_US
thesis.degree.leveldoctoralen_US
dc.identifier.proquest3060993en_US
thesis.degree.disciplineGraduate Collegeen_US
thesis.degree.disciplineSecond Language Acquisition and Teachingen_US
thesis.degree.namePh.D.en_US
dc.identifier.bibrecord.b43042144en_US
refterms.dateFOA2018-06-11T21:57:07Z
html.description.abstractThis study involved the analysis of a corpus of health brochures in Spanish, contrasting the way this particular genre is formed and understood in the United States and Mexico. The corpus is made up of two subcorpora: a collection of health brochures published in the United States (translated from English into Spanish), and a collection of brochures from Mexico (written originally in Spanish). These subcorpora were analyzed and compared from many different angles, providing a comprehensive view of how the texts are structured and organized. Analysis at the microlinguistic level, grounded in Speech Act Theory, shows differences in the linguistic realization of the persuasive interactional goals in the two text types. At the macrolinguistic level, a factor analysis reveals differences between the two text types in terms of the patterning and co-occurrence of linguistic features serving the overall informational and persuasive functions characteristic of the health brochure. These differences are attributed to the interpersonal relations and cultural and social contexts in which the two text types are embedded. A subset of texts from both subcorpora was field tested with the aim of assessing the impact of the two text types on readers, in addition to readers' perceptions of the texts. Fifty-four Spanish-speaking adults from Mexico participated in this part of the study. Field testing involved a three pronged approach: a pretest-posttest protocol, recall protocol, and interviews. Responses provide a look at the brochures from the perspective of the reader, and shed light on the role of the two text types in the Mexican community. Results of both parts of this study contribute to the fields of translation studies, translator training, contrastive rhetoric, corpus linguistics, genre analysis, cross-cultural communication, and health education and communication.


Files in this item

Thumbnail
Name:
azu_td_3060993_sip1_m.pdf
Size:
4.515Mb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record