We are upgrading the repository! A content freeze is in effect until December 6th, 2024 - no new submissions will be accepted; however, all content already published will remain publicly available. Please reach out to repository@u.library.arizona.edu with your questions, or if you are a UA affiliate who needs to make content available soon. Note that any new user accounts created after September 22, 2024 will need to be recreated by the user in November after our migration is completed.
Multilingualism, Identity, and Ideology in Popular Culture Texts: A Multimodal Critical Discourse Analysis
Author
Helland, Kristin IngridIssue Date
2015Keywords
Critical Discourse AnalysisMultilingualism
Multimodality
Popular Culture
Second Language Acquisition & Teaching
Applied Linguistics
Advisor
Waugh, Linda R.
Metadata
Show full item recordPublisher
The University of Arizona.Rights
Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.Abstract
In recent years a paradigm shift has occurred in second language acquisition and applied linguistics, moving away from a monolingual approach toward a multilingual one that emphasizes the social, political, and historical contexts of languages in contact. Scholarly recognition of multilingualism has led to research studies focusing on multilingual practices such as code-switching in a range of contexts and genres, e.g., film, hip hop, advertising and social networking sites. These studies reflect a shift in research focus from spontaneous speech to scripted texts, and also from the communicative to the symbolic function of code-switching, as seen in studies of Mock Spanish (Hill, 1998) and linguistic fetishism (Kelly-Homes, 2005). The emphasis on the symbolic and ideational is reflected in an increased interest in multimodality and how language interacts with other semiotic codes (e.g., visual imagery, gesture, dress, body ornamentation, and soundtrack) to convey messages of identity and ideology. Recently, several scholars have called for an expanded framework that would incorporate systematic multimodal analysis in studies of multilingualism in popular culture texts (Androutsopoulos, 2012; Stamou, 2014). The present study responds to this call with a genre-based project incorporating a sociolinguistic and multimodal studies approach with critical discourse analysis and genre analysis, which focuses on a comparison of three different types of popular culture texts: 1) a bilingual English-Spanish film from the U.S. (From Prada to Nada), 2) multilingual music videos from Japan (by the artist Mona AKA Sad Girl), and 3) a bilingual television ad from the U.S. (by Taco Bell). The study adapts and extends O'Halloran et al.'s (2011) model of multimodal critical discourse analysis based on social semiotic theory (Kress and van Leeuwen, 2001) to examine how semiotic codes work together to either reinforce or challenge racial, linguistic, gender, and age-related stereotypes and dominant discourses. This model draws from Bakhtin's notion of heteroglossia and intertextuality and Barthes' concept of myth to examine how language and other multimodal features at the micro-level interact with macro-level discourses to create multi-layered meanings. The dissertation also explores how creators of popular culture texts utilize intertextual references to convey meaning through multiple semiotic codes and how texts become re-contextualized as they circulate globally. Taking into account the multiplicity of readings by diverse audiences, which in part depend on viewers' familiarity with intertextual references, this study addresses issues of reception by analyzing re-mediatized discussions about the texts in online comments, reviews, and articles, in order to gain added insights into the variety of ways the texts are interpreted. The findings of this study show how multilingual, multimodal features in popular culture texts cross genre, linguistic, national, and ethnic boundaries by means of global (re)circulation and local (re)contextualization through the agency of re-mediatization, which is made possible because of internet technology. In the process of recirculation these features become "semiotic metaphors" (O'Halloran 1999, 2008), representing discourses of identity and ideology which are in turn re-interpreted, influencing the way language, visual images and auditory modes are used to create new meanings in different contexts. By showing how semiotic metaphors cross many different types of borders, this study helps to account for emerging local-global hybrid identities and linguistic hybridization and supports previous calls for a more localized perspective of transnationalism (Lam & Warriner, 2012). Finally, it substantiates the need to move beyond traditional monolingual and monomodal notions of language and culture toward a more multi-dimensional view that transcends traditional boundaries.Type
textElectronic Dissertation
Degree Name
Ph.D.Degree Level
doctoralDegree Program
Graduate CollegeSecond Language Acquisition & Teaching