• Login
    View Item 
    •   Home
    • UA Graduate and Undergraduate Research
    • UA Theses and Dissertations
    • Master's Theses
    • View Item
    •   Home
    • UA Graduate and Undergraduate Research
    • UA Theses and Dissertations
    • Master's Theses
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UA Campus RepositoryCommunitiesTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsPublisherJournalThis CollectionTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsPublisherJournal

    My Account

    LoginRegister

    About

    AboutUA Faculty PublicationsUA DissertationsUA Master's ThesesUA Honors ThesesUA PressUA YearbooksUA CatalogsUA Libraries

    Statistics

    Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

    A Translingual Reading of Sharon Dodua Otoo's "Herr Gröttrup setzt sich hin"

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Thumbnail
    Name:
    azu_etd_15551_sip1_m.pdf
    Size:
    589.2Kb
    Format:
    PDF
    Description:
    Thesis not available in UA Campus ...
    Download
    Author
    Menzl, Judith
    Issue Date
    2017
    Advisor
    Gramling, David
    
    Metadata
    Show full item record
    Publisher
    The University of Arizona.
    Rights
    Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.
    Embargo
    Thesis not available (per author's request)
    Abstract
    This thesis proposes a new model of approaching literary texts in translation by examining the experience of reading translingually from the reader's perspective. Taking Roland Barthes' analysis of Sarrasine by Honore de Balzac (1830) as a guide for dividing and starring a text, "Herr Gröttrup setzt sich hin" (2016) by the award-winning Sharon Dodua Otoo undergoes a similar interruption. Individual lexia side-by-side in German and English are considered in order to learn how the specific linguistic input shapes the readers' experiences and how these may vary across the languages. This thesis attempts to propose an alternative approach to analyzing literary translated text by refraining from reaching for one definitive interpretation of the text or discussing the correspondence and relation between the source-text and its translation. Instead of interpreting the short story or critiquing its translation, the goal of this thesis is to determine how each text in its final version reaches the reader and what effects it may release in her.
    Type
    text
    Electronic Thesis
    Degree Name
    M.A.
    Degree Level
    masters
    Degree Program
    Graduate College
    German Studies
    Degree Grantor
    University of Arizona
    Collections
    Master's Theses

    entitlement

     
    The University of Arizona Libraries | 1510 E. University Blvd. | Tucson, AZ 85721-0055
    Tel 520-621-6442 | repository@u.library.arizona.edu
    DSpace software copyright © 2002-2017  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us | Send Feedback
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.