“Das Hätten sie mal Richtig Übersetzen Sollen!“ [“They Should've Translated that the Right Way!”] – Folk Myths and Fanscaping in German Dubbing
MetadataShow full item record
PublisherThe University of Arizona.
RightsCopyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.
EmbargoRelease after 05/19/2023
Abstract“Somebody translated it wrong at some point, and then everybody started talking that way.” is one of the many constantly perpetuated folk myths arising around dubbing, i.e., lip-synchronized audiovisual translation. This dissertation investigates this and other assumptions in a German-German context, especially the notion of “wrong translations” that is particularly present in fan-made review platforms of television dubbed into German. Contrasted with interviews with agents of the current German dubbing industry, the dissertation further explores online amateur commentary on canonical episodes of the US-American animated sitcom The Simpsons and the fan-translator relationship in a globalized, networked, enlightened context. Central to this research is the concept of fanscaping: unsolicited lay revisions of professional translations, usually generated on (proprietary) online platforms by enthusiast communities insisting, often inconsistently, on intercultural accuracy and semantic precision over translators’ deliberate, pragmatic compromises.
Degree ProgramGraduate College