• Login
    View Item 
    •   Home
    • UA Graduate and Undergraduate Research
    • UA Theses and Dissertations
    • Dissertations
    • View Item
    •   Home
    • UA Graduate and Undergraduate Research
    • UA Theses and Dissertations
    • Dissertations
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UA Campus RepositoryCommunitiesTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsPublisherJournalThis CollectionTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsPublisherJournal

    My Account

    LoginRegister

    About

    AboutUA Faculty PublicationsUA DissertationsUA Master's ThesesUA Honors ThesesUA PressUA YearbooksUA CatalogsUA Libraries

    Statistics

    Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

    Symbolic Competence as a Means of Empowering Heritage Spanish Learners as Language Mediators

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Thumbnail
    Name:
    azu_etd_20096_sip1_m.pdf
    Size:
    3.049Mb
    Format:
    PDF
    Download
    Author
    Alcazar Silva, Sara Melissa
    Issue Date
    2022
    Keywords
    bilingual education
    curriculum design
    heritage language
    multiliteracies
    symbolic competence
    translation studies
    Advisor
    Warner, Chantelle
    Colina, Sonia
    
    Metadata
    Show full item record
    Publisher
    The University of Arizona.
    Rights
    Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.
    Abstract
    Better addressing the needs of minoritizied populations entails more equitably serving heritage language learners and promoting multilingualism in the United States. Empowering these individuals involves fortifying their connection to panethnic and ethnic identity, agency, linguistic confidence, and expanding their bilingual range (Valdés, 1995; Aparicio, 1997). To that end, a number of scholars and educators have argued over the years that supporting these learners’ biliteracy development should be fostered by educational institutions. Symbolic competence, a concept proposed by Kramsch (2011) provides an alternative to common ways heritage language learning goals have been defined (Valdés, 1995; Beaudrie et al., 2014), by approaching language learning as a way to frame and shape learners’ positions in the “multilingual game” (Kramsch & Whiteside, 2008, p. 667). Symbolic competence is the ability to understand and use meaning making resources like linguistic code and images to make change in understandings, discourses, and reality. Students are depicted as “not just communicators and problem solvers, but whole persons with hearts, bodies, and minds, with memories, fantasies, loyalties, identities” (Kramsch, 2006, p. 251). Therefore, language use is not purely instrumental, but it relates to the emotion, embodied experience and moral imagining.This project considers how to integrate symbolic competence into heritage language teaching at the curricular level for heritage language learners, by investigating a course development project implemented in a university-level Spanish translation class. I posit that by centering symbolic competence, as a pedagogical goal, language educators can design curricula that foster learners’ ability to use the language in not only appropriate, but in more creative, and transformative ways. Inspired by multiliteracies pedagogies in language education (New London Group, 1996; Cope & Kalantzis, 2009a, 2016; Paesani, Allen & Dupuy, 2015) the course projects ask students to design meanings across languages and modalities and encouraged them to reflect on the symbolic dimensions of their choices. The analysis showed that the curriculum encouraged students to reflect on symbolic dimensions form-meaning connections and how those are embedded in the conceptualization of larger discourses. Translation plays a role in promoting the understanding of form-meaning connections as the translator is faced with a myriad of choices in the act of translating. More specificallly, it helps students circumvent the common pitfall in which beginner students translate word-for-word (Colina, 2002; Belpoliti & Plascencia-Vela, 2013) and, instead, engage in meaning making beyond linguistic code. To scaffold the decision-making process, reflection was incorporated constantly and systematically. However, learners struggled with the realizing particular genres (i.e, a narrative). This study suggests that HLLs bring different types of symbolic competence to the classroom, which can be promoted through curricula that allow students to explore multilingualism and multimodality and need more support in other areas neglected in other traditional curricula.
    Type
    text
    Electronic Dissertation
    Degree Name
    Ph.D.
    Degree Level
    doctoral
    Degree Program
    Graduate College
    Second Language Acquisition & Teaching
    Degree Grantor
    University of Arizona
    Collections
    Dissertations

    entitlement

     
    The University of Arizona Libraries | 1510 E. University Blvd. | Tucson, AZ 85721-0055
    Tel 520-621-6442 | repository@u.library.arizona.edu
    DSpace software copyright © 2002-2017  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us | Send Feedback
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.