• Login
    View Item 
    •   Home
    • UA Graduate and Undergraduate Research
    • UA Theses and Dissertations
    • Dissertations
    • View Item
    •   Home
    • UA Graduate and Undergraduate Research
    • UA Theses and Dissertations
    • Dissertations
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UA Campus RepositoryCommunitiesTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsPublisherJournalThis CollectionTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsPublisherJournal

    My Account

    LoginRegister

    About

    AboutUA Faculty PublicationsUA DissertationsUA Master's ThesesUA Honors ThesesUA PressUA YearbooksUA CatalogsUA Libraries

    Statistics

    Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

    Portuguese-Spanish Language Mixing in the Venezuelan Diaspora in Brazil: A Variationist Account of Cognate Languages in Contact

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Thumbnail
    Name:
    azu_etd_20704_sip1_m.pdf
    Size:
    1.914Mb
    Format:
    PDF
    Download
    Author
    Carcamo-Garcia, Marina
    Issue Date
    2023
    Keywords
    bilingual speech
    borrowings
    code-switching
    cognate languages
    congruent lexicalizations
    language contact
    Advisor
    Carvalho, Ana M.
    
    Metadata
    Show full item record
    Publisher
    The University of Arizona.
    Rights
    Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.
    Embargo
    Release after 08/02/2024
    Abstract
    This dissertation examines the presence of Spanish in the Portuguese variety used by Venezuelan migrants residing in Brazil and analyzes the relationship between these elements and linguistic (cognate status and semantic classification of the NP head) and extralinguistic factors (gender, length of residence, social integration and Portuguese use index and age of arrival to Brazil). This study enhances our understanding of language mixing patterns in L2 varieties, specifically of lexical borrowings (Poplack, 2018), code-switching (Poplack, 1980), loanblends (Haugen, 1953), and congruent lexicalizations (Muysken, 2000). Additionally, it investigates the frequency and diffusion of these borrowings.Results are based on 32 sociolinguistic interviews conducted with Venezuelans residing in the Campinas region in Brazil. Tokens were extracted from all noun phrases (NPs) in subject positions. The variants considered in the analysis were: a) a NP entirely in Portuguese, b) a NP in Portuguese with the head borrowed from Spanish (lexical borrowings), c) a NP in Portuguese with a loanblend in head position, d) a NP with stretches of Spanish, or code-switchings, and finally, e) NPs with elements and structure from both Spanish and Portuguese (congruent lexicalizations). 100 NPs per speaker were extracted from the transcribed corpus, which encompassed a total of 350,000 words, resulting in 3,132 tokens in total. The data was submitted to nine multivariate logistic regression analyses and several raw frequencies analyses with the objective of shedding light on to what extent were the different types of language mixing used, and what linguistic and extralinguistic influenced the production of borrowings, code-switching, loanblends, and congruent lexicalizations. Contrary to expectations of a high prevalence of hybrid language mixing phenomena due to high cross-linguistic permeability between Spanish and Portuguese (Lipski, 2009), the findings indicate that NPs entirely in Portuguese are the most common variant (approximately 65%). Code-switching follows at 15.1%, while lexical borrowings, congruent lexicalizations, and loanblends account for 10.3%, 6.4%, and 3.2%, respectively. The main predictors for borrowings, code-switching, loanblends, and congruent lexicalizations are length of residence and social integration and Portuguese use index, two extralinguistic factors operationalized to account for different degrees of exposure to Portuguese. As expected, those who have lived in Brazil for shorter durations (4 months or less and 5 to 14 months) and have limited interactions with native Portuguese speakers tend to use all language mixing phenomena more frequently. In addition, women are more inclined towards borrowings, aligning with their role as language innovators and agents of linguistic change (Labov, 2001). In terms of linguistic factors, cognate status significantly influences the use of borrowings (favored by cognates and semicognates) and loanblends (favored by semicognates). The results also reveal the prevalence of recurrent and widespread borrowings, aligning with Poplack’s (2018) findings, despite the language circumstances and the social contexts being different. This observation further emphasizes the influence of community norms within this particular speech community. The presence of code-switching is favored by a slightly different set of factors. Surprisingly, cognates also trigger code-switching, suggesting that they not only prompt code-switching immediately before the code-switching stretch (as explained by Broersma & De Bot, 2006) but also when functioning as NP heads in code-switches. Interestingly, men exhibit a higher usage of code-switching, while women employ more lexical borrowings. This suggests that while women lead in adopting linguistic innovations through borrowings, they still adhere to more standard language patterns compared to men, as code-switching represents a more radical form of language mixing by incorporating not only lexical items from the LD (Spanish) but also following its structure, whereas borrowings adhere to the structure of the LR (Portuguese). Finally, congruent lexicalizations show similar social patterns to code-switching. In addition to shedding light on the formation of community bilingualism, this study adds to the field of L2 acquisition of cognate languages by submitting L2 data to multiple variationist analyses that reveal systematicity underlying lexical variation. Overall, this dissertation contributes to the growing body of knowledge on language mixing, providing empirical evidence that deepen our understanding of the complex dynamics of language contact between cognate languages in an L2 acquisition context of immersion.
    Type
    Electronic Dissertation
    text
    Degree Name
    Ph.D.
    Degree Level
    doctoral
    Degree Program
    Graduate College
    Spanish
    Degree Grantor
    University of Arizona
    Collections
    Dissertations

    entitlement

     
    The University of Arizona Libraries | 1510 E. University Blvd. | Tucson, AZ 85721-0055
    Tel 520-621-6442 | repository@u.library.arizona.edu
    DSpace software copyright © 2002-2017  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us | Send Feedback
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.