• Login
    View Item 
    •   Home
    • UA Graduate and Undergraduate Research
    • UA Theses and Dissertations
    • Dissertations
    • View Item
    •   Home
    • UA Graduate and Undergraduate Research
    • UA Theses and Dissertations
    • Dissertations
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UA Campus RepositoryCommunitiesTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsPublisherJournalThis CollectionTitleAuthorsIssue DateSubmit DateSubjectsPublisherJournal

    My Account

    LoginRegister

    About

    AboutUA Faculty PublicationsUA DissertationsUA Master's ThesesUA Honors ThesesUA PressUA YearbooksUA CatalogsUA Libraries

    Statistics

    Most Popular ItemsStatistics by CountryMost Popular Authors

    Enhancing Critical Language Awareness and Translation Strategic Competence in Students of Spanish as a Heritage Language in Arizona: A Multimodal Approach

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Thumbnail
    Name:
    azu_etd_23048_sip1_m.pdf
    Size:
    3.910Mb
    Format:
    PDF
    Download
    Author
    Arrutia García, Sara María
    Issue Date
    2026
    Keywords
    Critical Language Awareness
    Funcionalismo
    Hablantes de herencia
    Multimodalidad
    Traducción
    Traducción médica
    Advisor
    Colina, Sonia S.
    
    Metadata
    Show full item record
    Publisher
    The University of Arizona.
    Rights
    Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.
    Abstract
    Even though research on Spanish as a Heritage Language (SHL) has increased the use of more critical pedagogies (Beaudrie & Wilson, 2021; Leeman & Serafini, 2016), there is still very limited empirical evidence on how functionalist translation can be used as a critical tool to develop heritage learners’ (HL) Critical Language Awareness (CLA). Most of the existing studies have focused on lexical acquisition, without exploring how translation, from a functional and multimodal perspective, can develop critical reflection on linguistic ideologies, power structures, and identity.This study seeks to address this gap by analyzing the impact of a pedagogical intervention in an SHL course at the University of Arizona. The proposed module is based on a functionalist approach to translation (Nord, 1997) within a multiliteracies framework (New London Group, 1996; Kalantzis & Cope, 2005, 2010), using CLA lenses for both instruction and analysis. A mixed sequential design (Creswell & Creswell, 2018) was used to collect data. The study gathers both quantitative and qualitative data through questionnaires, interviews, translation tasks, critical reflection activities, and classroom observations. Thirty-four students participated: 23 were assigned to the experimental group, which completed the translation module, and 11 to the control group, which followed the regular course sequence. The research questions guiding this project are: (1) Does a multimodal translation module have an impact on the development of students’ Critical Language Awareness (CLA)? If so, how? (2) Do students’ translation competences evolve throughout the module? If so, how? (3) Are there changes in students’ attitudes toward linguistic varieties and their own linguistic identities? The aim is to investigate the effects of this module on students’ CLA and translation competence. In doing so, the study contributes to the advancement of empirical research in heritage language pedagogy and translation studies, providing evidence of how translation can be meaningfully integrated into SHL curricula as both a linguistic and sociopolitical practice. The results show significant improvements in the development of CLA and in the strategic subcompetence of translation competence in the experimental group. Participants in this group progressed from translations focused on linguistic equivalence to more contextualized productions oriented toward audience and translation purpose. Also, positive changes were observed in attitudes toward linguistic diversity and Spanglish, whereas the control group showed no significant transformations.
    Type
    text
    Electronic Dissertation
    Degree Name
    Ph.D.
    Degree Level
    doctoral
    Degree Program
    Graduate College
    Spanish
    Degree Grantor
    University of Arizona
    Collections
    Dissertations

    entitlement

     
    The University of Arizona Libraries | 1510 E. University Blvd. | Tucson, AZ 85721-0055
    Tel 520-621-6442 | repository@u.library.arizona.edu
    DSpace software copyright © 2002-2017  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us | Send Feedback
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.